Меню
Видеоучебник

Слова-близнецы

Урок 15. Занимательная грамматика 5-7 классы

На этом уроке мы поговорим об омонимах в русском языке. Узнаем кое-что новое о межъязыковых омонимах. Выясним несколько занимательных фактов о похожих словах.

Конспект урока "Слова-близнецы"

Сегодня мы…

· Поговорим об омонимах в русском языке.

· Узнаем кое-что новое о межъязыковых омонимах.

· Выясним несколько занимательных фактов о похожих словах.

– Сейчас я вас поражу! – радостно заявил Кирилл своей подруге Оле и её брату Олегу. – А вы знаете, что русский язык гораздо древнее, чем мы думаем? И ещё мы неверно оцениваем влияние русской цивилизации!

– А откуда ты об этом узнал? – заинтересовалась Оля.

– Из одного видеоблога, где рассказывают правду о лингвистике, - отмахнулся Кирилл. – Там рассказали о сенсационном открытии! Огромное количество русских слов есть в других языках! Например, в японском языке есть слово «яма». Правда, японцы за столетия всё перепутали и изменили значение слова на противоположное, «гора». А ещё в японском языке есть слово «кабан». Правда, так называется портфель… наверное, это очень крупный портфель! А в турецком языке есть слово «кулак». Правда, оно обозначает «ухо»… но связь почти что прослеживается! И таких русских слов можно обнаружить много в разных языках! А значит, наши предки давным-давно путешествовали по всем странам и имели там огромное влияние! А учёные нам о языке рассказывают неправду!

– А ты не думаешь, что могут быть неправы как раз блогеры, к которым ты прислушиваешься? – спросил Олег осторожно. – Ведь далеко не все из них действительно хорошо разбираются в лингвистике. Большинство просто пытается продвигать при помощи ложных сенсаций какие-то свои теории.

– Почему это сенсации ложные? – обиделся Кирилл.

– Во-первых, потому что ты назвал русским слово «кабан», - ответил Кирилл. – А это заимствованное слово, тюркское. А во-вторых, похоже, «эксперты»-блогеры просто не слышали о межъязыковых омонимах!

– А что это такое? – заинтересовалась Оля. – Что такое омонимы – я знаю: это слова, которые совпадают по звучанию и написанию, но различаются по значению. Омонимы – это такие слова-близнецы, только у них характеры разные.

Например, мы можем надеть очки. И мы можем набрать очки.

Бывает птица киви. А бывает фрукт киви.

Бывает ласка матери к ребёнку. А бывает лесная ласка – животное.

Если мы видим омоним без текста, без каких-либо пояснений – мы можем и не понять, о чём речь.

Например, мы говорим:

– Какой красивый гранат!

Но гранатом может быть камень, а может быть фрукт. О чём же речь?

Омонимы кажутся одной из самых больших тайн русского языка. Откуда они берутся и зачем нашему языку вообще столько похожих слов?

– Это тоже связано с межъязыковыми омонимами, – пояснил Олег. – Для начала, нужно знать, что омонимы есть во всех языках.

Например, в английском языке flat – это и плоский, и квартира.

А rock – и камень, скала, и глагол со значением «качать, укачивать».

box – это и коробка, и глагол «ударять, боксировать».

Ничего удивительного, что и в двух разных языках возникают омонимы!

Например, gift – по-английски подарок, а по-немецки – яд.

В английском языке mist – это туман, а в немецком – навоз.

В греческом языке кино – глагол, обозначающий движение. В русском и немецком – это слово обозначает кинематограф. А в японском – «вчера»!

– Но почему так происходит? – удивилась Оля. – Неужели всё случайное совпадение?

Совпадение – это действительно одна из причин, – согласился Олег. – Человечество ведь использует достаточно одинаковый набор звуков. Конечно, в разных языках они могут отличаться – но некоторые звуки всё равно будут совпадать. А значит, даже в совершенно различных языках могут возникать слова с похожим сочетанием звуков! Эти слова не будут родственными, они просто случайно совпали – примерно как иногда оказываются похожими два совершенно незнакомых человека из разных стран.

Вот и объяснение того, откуда в японском языке «яма» и «кино».

А для китайца, например, наше слово «усы» будет похоже на «бескорыстный», а «дядя» – на «добавь». А если вы спросите у китайца: «Что?» – ему покажется, что вы сказали «десять с небольшим». Это и есть случайные омонимы – просто совпадения слов по звучанию в разных языках.

– Но дело ведь не всегда в совпадениях, да? – спросила Оля. – Например, я знаю, что в белорусском языке слово «трус» – обозначает «кролик». Но это «трус» явно родственно русскому «трус»!

– Верно, – отозвался Олег. – Когда-то древнерусское слово «трус» обозначало «дрожь, тряска». В русском языке оно стало обозначать трусливого, несмелого человека – потому что он дрожит при признаках опасности. А в белорусском языке стало обозначать кролика. Потому что этот зверь дрожит при признаках опасности! А слово для трусливого человека в белорусском языке образовалось от глагола боятьсябаязліўца.

Вторая причина, по которой образуются межъязыковые омонимы – это то, что родственные слова развивались по-разному и с течением времени разошлись по значениям.

Это самый интересный вид межъязыковых омонимов. Такие слова – как разлучённые в детстве близняшки, которые получили разные воспитания и выбрали разные пути. Языки родственные, слова звучат знакомо, но различие в значении может оказаться поразительным. И иногда можно понять, какими путями шло развитие каждого слова в языке.

Возьмём несколько белорусских слов:

Вяселле – свадьба

Дыван – ковёр

Блага – плохо

Ліст – письмо

Пакой – комната

Плот – забор

Рэч – вещь

При этом в белорусском языке некоторые слова изменили своё значение по сравнению с древнерусским. А некоторые – наоборот, сохранили.

Например, нядзеля – воскресенье. Изначально и в русском языке было слово неделя, которое обозначало последний, седьмой день, выходной. Но потом это слово в русском языке изменило значение и начало обозначать все семь дней.

– И это ещё белорусский язык тоже относится к восточнославянским, - заметила Оля. – А если взять западнославянский язык, например, чешский? Там у слов были настолько другие пути развития, что они иногда их значение стало совершенно иным!

Хитрый – это умный

Черствы – свежий

Потравины – продукты

Овоце – фрукты…

– А ещё есть заимствования, – подхватил Олег. – Это, наверное, самые драматичные омонимы. Представь, слово приглашают в язык, оно приходит, а там уже есть похожее слово, но с другим значением! А иногда бывает иначе: два похожих слова с разными значениями приходят из разных языков. И сталкиваются в одном языке! Бывает и так, что одно из слов изменяет значение в процессе заимствования.

Так, в греческом языке ангел – это посланник вообще, а в английском и русском языках есть конкретные образы ангелов как посланников Бога.

Но лучше всего такие омонимы разбирать на примерах из русского языка…

– А разве и в русском языке омонимы образуются по тем же причинам? – удивился Кирилл.

– Именно по тем же, – кивнул Олег.

Посмотрим на эти причины ещё раз.

· Бывает, что слова оказались похожими случайно.

· Иногда два значения многозначного слова разделились и превратились в разные слова.

· Часто дело в совпадении вида одного или двух заимствованных слов.

В русском языке дело чаще всего во второй или третьей причине.

Например, слово ключ сначала было многозначным, а потом постепенно значения разделились и потеряли сходство. Теперь ключ – это и родник, и отмычка для замка, и нотный знак.

Слово брак в значении «женитьба» – восходит к праславянскому «брать».

А слово брак в значении «дефект» – это заимствование из немецкого языка. Просто заимствованное слово оказалось похожим.

А вот слово «боксёр» мы дважды заимствовали из английского языка, только в разное время. Сначала это слово пришло в наш язык в значении «тот, кто боксирует». А потом – в значении «порода собаки».

– Никогда бы не мог подумать, что языкам так нравится играть в двойняшек, – пробормотал Кирилл. – Но ведь омонимов в русском языке не так уж и много, да?

– Иногда мы просто не представляем себе – насколько русский язык любит собирать в себе похожие элементы, – вздохнул Олег. – А двойничество – его любимая игра.

Какие виды омонимов мы знаем?

Обычно, когда мы приводим примеры – мы говорим о полных омонимах. Это значит, что все формы слов совпадают. Как у слов коса (инструмент) и коса (причёска).

Иногда мы вспоминаем о неполных омонимах, таких как лук (оружие) и лук (овощ). Это значит, что некоторые формы слов не совпадают. Например, у одного слова лук есть формы множественного числа, а у второго – нет. Мы можем сказать «луки» только про оружие.

Но есть и другие разновидности омонимов, которые совпадают только в чём-то одном.

Например, омографы совпадают по написанию, а отличаются обычно ударениями.

мука҆ и му҆ка, за҆мок и замо҆к, хло҆пок – хлопо҆к и так далее.

А омофоны – наоборот, совпадают по звучанию, а пишутся по-разному.

Кот и код, туш и тушь, изморозь и изморось, подравнять и подровнять…

Но самый интересный вид омонимов – омоформы. Это слова, совпадающие лишь в конкретной форме. Например,

Пила – существительное женского рода, женского рода, единственного числа.

Пила – глагол прошедшего времени, женского рода, единственного числа.

Именно на омоформах основано множество каламбуров и моментов с языковой игрой.

– Например, с ними интересно сочинять небольшие стишки, – подхватила Оля.

Вот и ваза из стекла –

А по ней вода стекла.

Ты стекло сильнее три –

Вон ещё осталось три.

Или вот так:

Ветер с моря нынче стих –

Сочиню об этом стих!

– Омоформы – это не только языковая игра, – заметил Олег, - но и огромное количество ошибок! Это касается написания слитных и раздельных сочетаний. «Тоже» и «то же», «поэтому» и «по этому», «в виду» и «ввиду» – это ведь омоформы. Они образовались из-за того, что от сочетаний слов образовывались слова – наречия, предлоги, союзы. И постепенно эти слова по значению разошлись с изначальными сочетаниями – образовались омонимы, то есть омоформы. Получается, что мы делаем ошибки из-за невозможности их различить!

– Подожди-подожди! – взмолился Кирилл. – Получается, что могут быть:

Полные омонимы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию во всех формах.

Неполные омонимы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех формах.

Омографы – слова, которые совпадают только по написанию.

Омофоны – слова, которые совпадают только по произношению.

Омоформы – слова, которые совпадают только в определённых формах.

А ещё есть межъязыковые омонимы – слова, которые совпадают в разных языках.

Да, русский язык действительно очень любит играть в сходства… Но это ведь всё?

– Нет, конечно, – удивился Олег. – Есть ещё паронимы – это когда слова отличаются совсем немного, а значение может отличаться как серьёзно, так и просто оттенками. Есть омонимичные корни, омонимичные суффиксы и приставки. А если поискать – окажется, что в русском языке могут прятаться и другие похожие элементы!

– Вот это да, - вздохнул Кирилл. – Я бы с удовольствием сам создал видеоблог про все эти интересные явления!

– А почему бы и нет? – спросила Оля. – Просто нужно хорошо владеть материалом. И избегать ложных теорий.

– И проверять информацию, которую ты получаешь, - подхватил Кирилл. – Потому что именно научная информация очень часто оказывается самой поразительной, занимательной и необычной.

79

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

Вы смотрели